4. Over taal

7 maart 2021

“Koop een boot, werk je dood.” Volledig waar, maar wel net jammer dat de Engelse vertaling iets minder goed rijmt. Een andere taal hebben als moedertaal, heeft voor- en nadelen. Het zorgt ervoor dat ik onbezorgd persoonlijke telefoongesprekken kan voeren, maar ook dat het technisch communiceren een stuk stroever gaat. Dan probeer ik weer directe vertalingen van Nederlands naar Engels (werkt soms goed, soms minder), omschrijvingen of maar gewoon het woord in het Nederlands zeggen, mocht die me wel te binnen schieten. Of het maar uitbeelden, opgeven en doorgaan met de dagelijkse gang van zaken. Met de twee andere tweetaligen aan boord (allebei een Britse en een Deense/Zweedse ouder) heb ik er wel grappige gesprekken over. Dat je hersenen soms drie rondjes koppeltjeduikelen en je opeens in je moedertaal verdergaat. In het Nederlands kan je altijd nog een Engels woord in je gesprek gooien als je het even niet weet en de rest snapt je. Andersom werkt dat vaak absoluut niet. Om eens te checken of ze echt geen Nederlands verstonden, heb ik de nieuwe release van Merol ‘Foefsafari’ opgezet en gevraagd of ze een idee hadden waar het over ging. “Ehhh, about food? No idea, but sounds nice”. Grote shock alom natuurlijk :). Ook bij het spel Bananagrams (een soort persoonlijk scrabble tegen de klok) mag ik zowel Nederlandse als Engelse woorden leggen, wat het ergens simpeler, maar ook extreeeeeem verwarrend maakt. Je bent dan letterlijk onder tijdsdruk in twee talen tegelijkertijd aan het denken. Gaat niet heel soepel, geloof me. Verder doet iedereen erg schattige pogingen om mijn naam goed uit te spreken (Megglien), maar weet ik dus nooit of ik nou daadwerkelijk word geroepen of niet.

Wat ik wel merk, is dat überhaupt bijna constant (technisch) Engels spreken vrij vermoeiend is. Afgelopen vrijdag was ik dusdanig kapot dat ik volledig in mijn eigen wereld was en niet echt meer hoorde wat anderen zeiden, behalve wanneer ze het direct tegen mij hadden. Op zich is voor je uit starend soep naar binnen lepelen (wat is naar binnen lepelen in het Engels??) ook niet zo verkeerd. Ergens heb ik het gevoel dat het praten soms wat stroever gaat dan toen ik er net was. Maarja, toen hoefde ik minder technische termen te gebruiken en ik merk dat mijn hersenen soms andere Engelse woorden eruit kicken om ruimte te maken voor nieuwe. Waardoor je taal soms een klein vleugje steenkolenengels krijgt. Een klein voorbeeldje: aangezien we thuis zo vaak magnetron op z’n Engels uitspreken (mègnetron), moest ik serieus even nadenken wat het normale Engelse woord nou ook alweer was. Waar ik nu wel bewuster mee bezig ben, is om in het Nederlands ook echt vrijwel alleen maar Nederlandse woorden te gebruiken en deze niet te mengen met Engelse, zoals we normaliter wel doen.

Het is gek, ook al spreek je dezelfde taal, toch schemert de cultuur door in de manier van spreken en het gebruik van woorden. Wat dat betreft ben en blijf ik Nederlands, hoe goed mijn Engels ook zal zijn. Dat merk je ook in de accenten. Ik heb een keer gevraagd of ze mij een Nederlands accent vonden hebben en ze waren verbaasd dat ik die vraag stelde. Ja natuurlijk hoorden ze dat ik niet uit Groot-Brittannië kwam, dus? Dat wij op de middelbare school werden afgerekend op een niet-Brits of niet-Amerikaans accent, begrepen ze al helemaal niet. Want zolang je verstaanbaar bent, wat maakt dat dan uit? Ook hier aan boord heb je veel verschillende accenten. De Canadees wordt vaak voor Amerikaan uitgemaakt, waarna zij verontwaardigd uitroept dat ze dat echt niet is, en een man van Isle of Man zegt “Poeb” in plaats van “Pub”. Ook zijn de benamingen voor zeilen en tuigage verschillend over landen, maar ook schepen, dus vaak genoeg wijzen mensen maar wat aan, omdat ze elkaars woorden niet kennen. Ik merk zelf dat ik het minder erg vind dan vroeger dat ik Engels als een Nederlander spreek dan. Ik ben Nederlands, ben er trots op dat ik die cultuur met me meedraag en net als dat Britten horen uit welke streek in Engeland iemand komt, mogen ze van mij best horen dat ik een Nederlander ben. Dan kan ik tenminste weer ongestoord Nederlandse gezegdes uitkramen en ze letterlijk vertalen in het Engels. “Whatever floats your boat”.  

Foto’s